新闻中心

医院动态

来自中国中医科学院西苑医院与科隆市医院合作项目科隆市墨海姆医院中医中心的报道

发布时间:2009-12-11 浏览次数:
字号:
    中国中医科学院西苑医院与科隆市立医院合作的中医中心,是2006年5月由西苑医院和科隆市立墨海姆医院共同建立的德国第一家公立医院的中医门诊部。三年多来门诊部取得了良好的社会效益和经济效益,深受当地人民的欢迎。双方的合作不断发展,目前扩大到了科研领域。正在进行的“中德合作中医药治疗腹泻型肠易激综合征的临床研究”课题,是由西院医院院长唐旭东教授负责的科技部国际合作课题资助项目,也是在德国开展的第一个中药临床观察科研课题,具有开创性意义。
    中医药在国外的影响如何?外国专家学者眼中的中医药是怎样的?通过最近科隆市新闻报记者对中医门诊部的报道,我们可以从一个侧面来了解西方人心目中的中医中药。这个记者是因为突发性耳聋,经过西医久治不效,来中医门诊部在短期内见效后,从而对中医药产生兴趣和信任,所做的采访报道。并且只报道了他深有体会的突发性耳聋,可见德国记者的客观严谨。但这样客观的报道更能引起患者的共鸣,反应反而热烈。
    许多病人因为通过这样的报道,来了解认识到中医,他们会因为各种各样的原因,感到现代医学对他们的疾患无能为力,而来求治于东方的传统医学。正如墨海姆医院曼弗雷德·韦伯教授所说的:“中医治疗效果好的和成功的病例,是那些现代医学治疗效果不满意的病人”。所以中医药的治疗范围是很广泛的。并且就是因为中医学的整体观念,神形合一,辨证施治的个性化治疗,这些区别于现代医学的地方,也正是西医所欠缺的地方,才会吸引西方医生和患者的兴趣和重视。有些患者来就诊时会说:“我是来进行整体调节的,我是来调节阴阳平衡的。” 在临床上中医药确实能够解决许多现代医学不能解决的问题,可以起到补充现代医学治疗上不足的作用。这也是中医药治疗方法在国外受到欢迎的真正原因。中医学是我们的原创性医学,真所谓“越是民族的,越是世界的”。
 
    下面附上记者采访的德文原文以及提供的中文译文:
    Chinesische Medizin
   
Heilen mit Kräutern und Akupunktur
    Von Miriam Betancourt, 11.10.09, 18:54h

   
Die Traditionelle Chinesische Medizin ist eine gute Ergänzung zu klassischen Therapien, hat aber auch ihre Grenzen. Das Klinikum Merheim zeigt, wie eine Verbindung der beiden medizinischen Ansätze aussehen kann.
   
Manche Dinge können sehr verschieden sein und sich gerade deswegen so gut ergänzen. „Die traditionell chinesische Medizin - kurz TCM genannt - hat einen komplett anderen Denkansatz als die Schulmedizin und kann sie so bereichern“, sagt Prof. Manfred Weber von den Kliniken der Stadt Köln in Merheim. Die Klinik hat eine eigene TCM-Ambulanz, in der neben universitärer Hochleistungsmedizin auf die Heilkraft von Akupunktur und Kräutern gesetzt wird. „Ich verstehe meinen aus Peking stammenden Kollegen oft nicht und sehe dennoch seine Erfolge bei vielen Krankheitsbildern, die in der Schulmedizin nur unzureichend behandelt Manche Dinge können sehr verschieden sein
   
Yonghui lu und Manfred Weber führen in der Merheimer Klinik sehr unterschiedliche medizinische Ansätze zusammen.
   
Die Traditionelle Chinesische Medizin ist eine gute Ergänzung zu klassischen Therapien, hat aber auch ihre Grenzen. Das Klinikum Merheim zeigt, wie eine Verbindung der beiden medizinischen Ansätze aussehen kann.
   
Manche Dinge können sehr verschieden sein und sich gerade deswegen so gut ergänzen. „Die traditionell chinesische Medizin - kurz TCM genannt - hat einen komplett anderen Denkansatz als die Schulmedizin und kann sie so bereichern“, sagt Prof. Manfred Weber von den Kliniken der Stadt Köln in Merheim.
   
Die Klinik hat eine eigene TCM-Ambulanz, in der neben universitärer Hochleistungsmedizin auf die Heilkraft von Akupunktur und Kräutern gesetzt wird. „Ich verstehe meinen aus Peking stammenden Kollegen oft nicht und sehe dennoch seine Erfolge bei vielen Krankheitsbildern, die in der Schulmedizin nur unzureichend behandelt werden können“, sagt Weber. Ein Schwerpunkt der TCM-Ambulanz sind die sogenannten funktionellen Störungen, bei denen die Schulmedizin keine Ursache findet. „Diese Erkrankungen sind nicht auf die leichte Schulter zu nehmen, denn die Menschen fühlen sich in ihrer Leistungsfähigkeit stark eingeschränkt.“ Ein Beispiel ist der Hörsturz, eine ohne erkennbare Ursache auftretende, oft einseitige Hörstörung. „Aus schulmedizinischer Sicht ist es ein undankbares Krankheitsbild für den Arzt, aber ein dankbares für den Patienten - 70 bis 80 Prozent der Fälle heilen nämlich spontan“, erläutert Weber. Wer nicht zu den Glücklichen zählt, bekommt in der Merheimer Klinik eine Medikamentenbehandlung oder eine Blut-Reinigung, um die Zirkulation im Ohr zu verbessern, oder Akupunktur und Kräuter。
   
Während die Schulmedizin allein von Hörsturz redet, sieht Prof. Yonghui Lu eine ganze Reihe von Ungleichgewichten im Körper, die ihren Ausdruck nur im Symptom Hörsturz finden. Der TCM-Arzt spricht nicht von einem Infarkt und Sauerstoffmangel im Ohr, sondern von Nässe, Blockaden oder Fülle in Niere und Milz. „Damit meine ich nicht die anatomischen Organe, sondern die Meridiane, Energieleitbahnen genannt“, sagt Lu. 
    Zunge und Puls
   
Das Energieungleichgewicht erkennt er nicht auf Röntgenbildern oder in Laborberichten, sondern durch das Betrachten der Zunge und Befühlen des Pulses an verschiedenen Stellen des Handgelenks. „Viele Patienten haben so viel Stress, dass sie sich nicht mehr richtig entspannen können. Dadurch entstehen Blockaden im Körper, die durch die Akupunktur-Nadeln gelöst werden.
   
Auch wenn für Weber die Konzepte von Energieleitbahnen und Blockaden im Körper aus schulmedizinischer Sicht nicht nachvollziehbar sind, sieht er Gemeinsamkeiten zwischen westlicher und östlicher Medizintradition. 80 Prozent der Pflanzen fänden in Ost und West Anwendung bei den gleichen Krankheiten. „Die Heilkraft der Kräuter war und ist bei uns von großer Bedeutung. Das Aspirin zum Beispiel hat seinen Ursprung in der Weidenrinde“, sagt Weber. Bei funktionellen Störungen kann die TCM ihre Stärken ausspielen. Aber bei lebensbedrohenden Erkrankungen rät Weber davon ab, allein auf die Medizin aus dem Fernen Osten zu setzen. Allerdings ist der integrative Ansatz auch bei bösartigen Erkrankungen möglich. So bieten die Merheimer eine begleitende Behandlung bei Tumorerkrankungen an.
 
    中文译文:科隆市新闻报

                         中医使用草药和针灸治疗疾病
                           记者: Miriam Betancourt, 11.10.09
 
    对现代医学来说,中医药是一种很好的补充疗法,但也有其局限性。墨海姆医院展示出了,怎样把中西医两种治疗方法很好地结合起来。
    有些事物可以有很大的不同,只因为有所区别,所以互相反会配合得很好。“传统中医药简称TCM,具有与现代医学完全不同的思维方式和丰富的理论。”科隆市墨海姆医院曼弗雷德·韦伯教授说。墨海姆医院是大学的医学教学医院,有一个独特的中医门诊部,使用中草药和针灸治疗疾病。“我时常不明白从传统中医药发源地中国北京来的同事治疗疾病的机理,见证了他治疗了很多有效和成功的病例,是那些现代医学治疗效果不满意的病人。”韦伯说。中医门诊部一个治疗的重点是功能紊乱性疾病,现代医学不能发现导致功能障碍的原因。 “这种疾病也不能掉以轻心,因为人们觉得他们自己的生理生活能力受到严重的限制。”一个明显的例子是突发性耳聋,没有明显的发病原因,往往会出现一侧的听力损失。“从现代医学的角度来看,这是一个医生不好治疗的疾病,但是,从另外一个方面患者来说,其70-80%的病例可以自愈”韦伯解释说。如果谁不是很幸运的话,可以到墨海姆医院来,使用西药治疗,或者进行血液清洗,以改善耳部的血液循环,或者使用针灸和草药进行治疗。
   
相对于现代医学而言,陆永辉教授说,突发性耳聋只是人身体整体不平衡的一种症状表现,对中医师来说,不是说耳部血管阻塞和缺氧,而是说湿热阻塞经络,或肾脾虚实。“不是指解剖学上的器官,而是指经络能量(即经气)的通道阻塞。”陆说。
    舌象和脉象
    对人体的经络能量平衡的认识通常不是通过X射线或化验报告,而是通过舌象和手腕各部的脉象来确认的。 许多病人有很大的精神压力,他们不能够放松自己。通过针灸来疏通堵塞的经络,让人体平衡和精神放松。
    对韦伯来说,虽然身体能量通道和阻塞的概念现代医学无法解释,但是他认为西方和东方之间的传统医学有相似之处,发现百分之八十的植物药在东西方都可以使用于相同的疾病(注:韦伯教授过去是研究植物药的)。“草药的治疗功效过去和现在对我们来说都具有非常重要的意义。例如阿司匹林起源于柳树皮”韦伯说。在功能紊乱性疾病中,中医可以发挥其优势。但对于危及生命的疾病,不能只是依赖于东方医药学。当然中西医药物结合可以治疗恶性疾病。所以,墨海姆医院对肿瘤病人可以提供中医药治疗。(陆永辉提供)